GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|

Fiesta de los Chinchaysuyos, pág. 323

321 [323]

FIESTA

La fiesta de los Chinchay Suyos:

Se llama uauco; cantan las donzellas y mosas. Dize ací, taniendo su tanbor:

1 Mana taruscha riccho Maquillayquip uaucuycaconqui Mana luycho amicho Cincallayquip uaucuycaconqui Uayayay turilla.Uayayay turilla.

[Si no pasa un venado Tú danzas el wayku en tu mano Si no hay algo como un ciervo Tú danzas el wayku en tu nariz Ay hermanito Ay hermanita.]

Responde el hombre soplando la cauesa del uenado y toca ací:

Uauco uauco, uauco uauco Chicho chicho, chicho chicho.

[Waku waku, waku waku Preñada preñada, preñada preñada.]

Y los uacones dize ací:

Panoyay pano Panoyay pano.

[Panuyay panu Panuyay panu.]

Responde el hombre:

Yahahaha, yahaha Cuci patapi, acllay Uarmi ricoclla Haycay patapi Llanca pata ricoclla Yahaha, chaha.

[Yahahaha, yahaha En Kusi Pata, mi elegida, Viendo mujeres, En Haykay Pata, Viendo a Ljank'ay Pata Yahaha, chaha.]

Los Yauyos dize “Yapupu yapo”; a este tono cantan. Y los labradores cantan, dize ací: “Hara uayo, hara uayo; hara uayo, hara uayo.” Al tono desto cantan las mugeres y hombres.

Y los pastores llama miches [pastor de llamas] cantan, dize ací: “Llamayay, llama; ynya aylla llama.” Al tono desto cantan las mugeres y hombres: “Sauca taqui, cocha taqui, Ayauaya, ayaua, Ayauaya, ayauaya.”

Al son desto cantan hatun taqui [baile o canto grande], dize:

Ayauaya ayauta Haucay patapi, Cuci Patapi Capac Yncauan Camaycuscayqui, maymi?Capac Apo Uaman Chaua Poma Chaua Yaro y Uilca Camcho canqui Uira Cocha? Apa cochata Caxamarcapi Capac Apo rrey enperadorta Muchaycoclla Payuan uillanacoclla Uaman Poma Ayalalla Apo Chauap uilcallan Uayac Pomap mitallan.

[Ayawaya ayawa En la Hawkay Pata, en Kusi Pata Junto al Inka poderoso, ¿Dónde está tu capitán? ¿Eres tú el señor rey Waman Chawa, Puma Chawa, el Yaru y Willka, eres tú el Wira Qucha? ¿Por la laguna de Apa, en Cajamarca Al señor poderoso, al rey emperador Ofreciendo su lealtad, Consultando con él, Está Waman Puma de Ayala El noble de Apu Chawa, El compañero de Wayaq Puma!]

Desta manera procigue cada ayllo [parcialidad] hasta Quito, Nobo Reyno, desde el Cusco cada ayllo sus taquies [danza ceremonial] y sus arauis [canción] llaman caua y de los mosos cata uari, fiestas y múcicas.

/ wawku / llama michiq / hatun taki / ayllu / taki / arawi / qawa / qata wari / Mana taruscha riqchu, Makiítaykip wawkuykakunki, Mana luychu. amichu, Sinqallayklip wawkuykakunki, Wayay turílla. / waku waku, waku waku / chichu chichu, chichu chichu / Panuyay panu, panuyay panu / Yahahaha, yahaha, Kusi patapi, aqllay, Warmi rikuqlla, Haykay patapi, Llank'a pata rikuqlla, Yahaha, chaha. / Yapupu yapu / hara wayu, hara wayu; hara wayu, hara wayu / llama michiq / Llamayay, llama; Inya aylla llama / Sawka taki, qhuchu. taki, Ayawaya, ayawa, Ayawaya, ayawaya / Ayawaya ayawa / Hawkay patapi, Kusi patapi, Qhapaq Inkawan, Kamaykusqayki, maymi? Qhapaq Apu Waman Chawa, Puma Chawa Yaru y Willka, Qamchu Kanki Wira Qucha? Apa quchata Qasa Markapi, Qhapaq apu rey emperadorta, Much'aykuqlla, Paywan willanakuqlla, Waman Puma Ayalalla, Apu Chawap willkallan, Wayaq Pumap mit'allan. /

1 El dialecto quechua de esta canción es diferente del empleado por Guaman Poma en el resto de su manuscrito. Nuestra traducción es interpretativa y sólo una aproximación.