GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Letter from the author's father to the king (5-7)

6 [6]

[←] P[ADR]E DEL AVTOR

comonidades y sapci 1 y tiniente general del corregidor de la dicha buestra prouincia de los Lucanas, rreynos del Pirú, el cual abrá como ueynte años poco o más o menos que a escrito unas historias de nuestros antepasados agüelos y mis padres y señores rreys que fueron antes del Ynga y después que fue desde Uari Uira Cocha Runa [los hombres de la edad Wari Wira Qucha] y Uari Runa [los hombres Wari Runa] y Purun Runa [gente de la edad del Purun], Auca Runa [gente de la época de guerra], Yncap Runan [la gente que existió durante el período del Inka]

y de lo dichos doze Yngas y de sus señoras coyas [reina] y nustas [princesa], pallas [mujer noble, galana] a, capac uarme [señora poderosa], auquiconas [príncipes] y de los caciques prencipales capac apoconas, curacacona, allicaccona [los ascendidos por el Inka por sus méritos], camachicoccuna [autoridades menores], cinchicona [autorídad militar étnica, valiente] b

y todo el gobierno de los Yngas hasta su fin y acauamiento.

Y la dicha conquista destos buestros rreynos

y después cómo se alsaron contra vuestra corona r[r]eal y de todas las dichas ciudades y uillas, aldeas y prouincias y corregimientos y pueblos

y las dichas buestras minas y la uida de buestros corregidores y de los dichos padres y curas de las dichas dotrinas y de buestros comenderos de los yndios y de españoles y de los dichos tanbos [mesón en la carretera real] y puentes y caminos y de los dichos mineros

y de los dichos caciques prencipales y de yndios particulares y de sus rretos que uzauan antiguamente y de su cristiandad y pulicía y otras curiucidades destos rreynos, por rrelaciones y testigos de uista que se tomó de los quatro partes destos rreynos de los dichos yndios muy biejos de edad de ciento y cincuenta años

/ sapsi / Wari Wira Qucha Runa / Wari Runa / Purun Runa / Awqa Runa / Inkap Runa / Inka / quya / ñust'a / palla / qhapaq warmi / awkikuna / qhapaq apukuna / kurakakuna / allikaqkuna / kamachikuqkuna / sinchikuna / tanpu /

a GH, p. 273 | b GH, p. 688

1 Es la primera mención de un concepto importante en la economía andina que afecta el cultivo de la tierra tanto como el pastoreo. González Holguín [1608], 1952 [Bib]: p. 324, traduce: “sapsi: Cosa común de todos; sapsichacra: [La sementera] de la comunidad”. Guaman Poma lo emplea con frecuencia; la mayoría de las crónicas no lo mencionan. Santacruz Pachacuti, otro autor andino, menciona sapssis, “para el prouecho y sustento de los pobres”, [¿1613?], 1968: p. 302