GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

The second age of the Indians, Vari Runa (53-56)

54 [54]

VARI RVNA: Desde la segunda edad de yndios llamado Uari Runa, desendiente de Noé, su multiplico de Uari Uira Cocha Runa que duraron y multiplicaron estos dichos yndios mil y trecientos y doze1 años:

Comensaron a trauajar, hizieron chacras, andenes y sacaron asecyas de agua de los rríos y lagunas y de posos y ací lo llaman pata [andén], chacra [sementera], larca [acequia], yacoy [agua].

Y no tenían casas, cino edeficaron unas cacitas que parese horno que ellos les llaman pucullo.

Y no sauían hazer rropa, cino que se bestían de cueros de animales souado y se uestía de ello.

Y no señoriaua los demonios ni adorauan a los ýdolos uacas, cino con la poca sonbra adoraua al Criador y tenían fe en Dios. Pues que éstos hazía oración deciendo: “Ticze caylla uiracocha, maypim canqui? Hanac pachapicho? Cay pachapicho? Uco pachapicho? Caylla pachapicho? Cay pacha camac, runa rurac, maypim canqui? Oyariuay!” a Dizía ancí: “O, señor, ¿adónde estás? ¿En el cielo o en el mundo o en el cabo del mundo o en el ynfierno? ¿Adónde estás? ¡Oyme, hazerdor del mundo y de los hombres! ¡Oyme, Dios!”2

Con esta dicha clamación adorauan a Dios y tenía mandamiento y ley entre ellos y comensaron a guardar. Y

/ Wari Runa / Wari Wira Qucha Runa / pata / chakra / larq'a / yaku / pukullu / waqa / Tiksi qaylla wiraqucha, maypim kanki? Hanaq pachapichu? Kay pachapichu? Ukhu pachapichu? Qaylla pachapichu? Kay pacha kamaq, runa ruraq, maypim kanki? Uyariway! /

a “Señor fundamental y presente, ¿dónde estás? ¿En el lugar superior? ¿En este mundo? ¿En la tierra inferior? ¿En la tierra cercana? Creador de este universo, hacedor del hombre, ¿dónde estás? Óyeme.”

1 “Y doze” se tachó en el original. [2004:] En efecto, Guaman Poma cambió “treynta y dos y” a “trecientos”. Véase GP, p. 58 y nota, donde también suprime “treynta y dos”.

2 Esta oración se asemeja a una parte de la “elegante oración en la lengua” quechua transcrita por Oré en f 40r-v del Sýmbolo cathólico indiano [Bib]: “¿Adónde estás? Por ventura en lo alto del cielo, o abaxo, o en las nuues y nublados y en los abysmos? óyeme y respóndeme, y concédeme lo que pido, danos perpetua vida para siempre, tennos de tu mano, y esta ofrenda recíbela adoquiera que estuuieres, o hazedor.”

Esta oración apareció primero en Cristóbal de Molina, el cuzqueño, Ritos y fábulas de los incas [1575], 1959 [Bib]: p. 55, y se repite también en Martín de Murúa, Historia general del Perú, origen y descendencia de los incas [1611], 1962-64 [Bib], t. I: pp. 37-38. Guaman Poma lo transforma en el leitmotiv de su historia antigua, derivando de la lectura de Oré y otros la legitimación de su propio argumento acerca de la civilización de los antiguos. Expresa esta noción en la forma de la “sonbrilla” del conocimiento de Dios en la antigüedad. Véanse pp. 58, 62, 73, 201, 925.