GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

How the royal administrators abuse the Indians (491-519)

514 [518]

COREGIMIENTO

Que el dicho corregidor destos rreynos tenga en la puerta prencipal de los tanbos [mesón] rreales: A de pintarse un Jesús, María y auajo unas letras que diga: “Temed, cristianos, a Dios y a la justicia, y no tengáys soberuia y no llaméys a la justicia para que seáys castigado.” Se ponga de letras grandes. Que los dichos corregidores tenga particular cuydado de ponellas y castigarlas a los soberbiosos en cada su juridición de cada corregimiento. No lo haciendo, lleue de pena de cada ues cinqüenta pesos para pintarse y otros cincuenta para la cámara de su Magestad. Y le pida en la rrecidencia en cada prouincia deste rreyno.

¿Por qué cauza quieren ser lengua del corregidor o del jues o de la becita de la santa madre yglecia o de rreuicitas o de los comenderos en las dichas prouincias? Por rrobar a los pobres yndios sus haciendas. Y de ello no hay rremedio. Y no tiene rrecidencia y ancí rrecrese más daño en los yndios deste rreyno.

¿Por qué cauza quieren ser cocinera y chichera y panadera y lauandera y manseba y ciruiciales yndias de los dichos corregidores y padres de las dotrinas y comenderos y de jueses y becitadores? Con color de ella cada uno pide su mitayo y de comer cin costa. Y le haze trauajar a los pobres yndios y le rroba quanto puede y no ay rremedio.

¿Cómo los criados de los corregidores y padres de las dotrinas y de comenderos y de otros españoles y jueses y bicitadores de la santa yglecia o de algunos mestisos o mulatos o de los dichos negros o de ellos propios, yanaconas, chinaconas, ama, muchacho, salen muy rrico a costa de los pobres yndios? Le dan de comer del camarico que le cuesta plata a los dichos yndios. Y no hay rremedio en todo el rreyno.

Testamento de los yndios deste rreyno: Es como se cigue abreuiado. Dize ací: “La Sanctícima Trinidad, a un solo Dios entriego mi ánima y a la Uirgen María y a todos los sanctos y sanctas ángeles, amé[n], encomiendo mi Snima, amén.

Primeramente mando que mi cuerpo sea

/ tanpu / mitayu / yanakuna / chinakuna / kamariku /