GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Larger image

330 [332]

PALACIOS

Corte y palacios rreales y casas del Ynga llamado Cuyos Mango, Quinco Uaci [casa en curva], Muyo Uaci [casa redonda], Carpa Uaci [casa de toldo], Suntor Uaci [casa redonda] a, Moyo Uaci, Uauya Condo Uaci [?], Marca Uaci [casa de altos] b, Punona Uaci [dormitorio], Churacona Uaci [depósito, almacén], Aca Uaci [chichería], Masana Uaci [casa donde secan productos], Camachicona Uaci [consejería], Uaccha Uaci [casa de los necesitados]: Lo propio tenían los señores capac apoconas [señores poderosos], apoconas [señores grandes], curacaconas [autoridades locales], allicacconas [ascendidos por el Inka]. Tenían la casa conforme la calidad y señorío que tenían en este rreyno y no salían a más negocio.

Cómo el Ynga salía a cazar de uenados y de perdises a un jardín que ellos les llama moya [huerta]. Que dallí ánima beuiente no les coxe nada, sólo el Ynga y la coya [reina] coxen con lasos toclla y tira con su riui [boleadoras] y ligas pupacon, llicacon c. Y se huelga con su muger coya y auquiconas [príncipes] y nustas [princesas] y capac apoconas, apoconas en el güerto, jardín que tenía para ese efecto señalado moya, pasto de fiesta del Ynga.

Tanbién auía truhanes que le llamauan sauca rimac d, cocho rimac e; éstos eran yndios de Guanca Bilca. Tanbién auía farsantes; a éstos les llamauan llama, llama, haya chuco [llama, llama, sombrero picante] que eran yndios yungas, chucareros saucachicoc [que hace chistes en la corte], acichicoc [que hace reír], poquis colla [qulla estúpido], millma rinri [orejas de lana, torpe]. Éstos hacían farsas y fiestas.

Que el Ynga hacía merced a los yndios; a éstos les llamaua camachicoc allicac. No se llamaua apo, cino como chunga camachicos, pisca camachicoc en todo el rreyno. Esta merced se les acauaua en ellos y no pasaua adelante de yndio pobre.

Otras curacas y camachicoc auía en tienpo del Ynga que no fueron de sangre ni de linage, cino curacas de oficios y de oficiales labradores pachaca y de pastores llama miches y de aluaníes pircac chicoc de canteros, luccric labradores. Éstos no fueron hijos de señores, rreys antigos, cino yndios bajos.

Cómo sale a pie el Ynga por la plasa cin que nadie le conosca, hecho pobre para uer el mundo y lo que ay.

Cómo le habla a su pontífise y le obedese y haze lo que le manda el Ynga. Y el pontífise y sus aconsejadores que tiene, a éstos les llama uiza, camascacona.

/ Q'inku Wasi / Muyu Wasi / Karpa Wasi / Suntur Wasi / Marka Wasi / Puñuna Wasi / Churakuna Wasi / Aqha Wasi / Masana Wasi / Kamachikuna Wasi / Wakcha Wasi / qhapaq apukuna / apukuna / kurakakuna / allikaqkuna / muya / quya / tuqlla / lliwi / pupakun / llikakun / awkikuna / nust'a / sawka rimaq / q'uchu rímaq / llama llama, haya chuku / sawkachikuq / asichikuq / puqis qulla / millma rinri / kamachikuq / allikaq / apu / chunka kamachikuq / pisqa kamachikuq / kuraka / pachaqa / llama michiq / pirqaq chikuq / lukriq / wisa kamasqakuna /

a GH, p. 332 | b GH, p. 231 | c se ha pegado a la pupa, fruto mascado pegajoso; se cogió en la red, GH, p. 213 | d que dice cosas divertidas | e que dice cosas que alegran