GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|

Alcaldes ordinarios de su Magestad, pág. 809

795 [809]

JVSTICIA IN[DI]OS

Alcalde hordenarios:

An de tener su salario de cada casa una gallina en todo este rreyno. A de becitalle cada casa su pueblo y uila, aldea de su juridición, conforme la ley de Dios y de su Magestad de cristiandad y la ley antigua de yndios.

Que se becite cada casa que tengan casas, el casado como solteros y biudas, biejos, que ci tienen bastimentos de sobra de comidas y barriles que ellos les llaman culluna [barril] a, chauay [depósito], collca 1 [troje, depósito], ci tienen barbacúas que ellos les llaman cauito y que tengan uerduras secas que ellos les llaman yuyo [planta acuática comestible], hitca, cacha, secos, onquena, llachoc [plantas acuáticas], pacuy yuyo [verdura seca], pinau [yerba de flor amarilla] b, tanta pauau [flor], quiuincha [verdura seca], llipta [pasta seca], magno [verdura seca], tiri [verdura seca], llullocha [berro], murcoto [una yerba acuática], cusuru [canasta] y otras yeruas secas. Y ollas, cántaros y tinajas y jarros y baxillas de barro y de palo, que no falte.

Y tengan mucha leña y paxa y chacara [sementera], oquicca [?] para lauarse y challa, panca [hoja de maíz seco]. Y tenga mucha rropa, costal, soga, mates [recipiente de calabasa], pucus [poronguillo], quero [vaso de madera], puto [cántaro], llinpi [lacre para pintar], cuchara, sal, agí, gallinas. Que tengan cin faltar dies gallinas ponederas y otros dies conejos. Y que sean linpios ellos como sus cosas y mugeres y hijos y tengan casa y despensa, corral, güerta y su oratorio, todo sercado, que esto es hazienda de pobre.

Y ci no lo tubiere todo lo dicho, por la primera, le den cinqüenta asotes público en el rrollo y por la segunda, cien asotes contados y trasquilados. De todo el trauajo a de lleuar del salario el dicho alcalde una gallina de cada casa de says meses, en otros seys meses otra gallina. Y ci no lo apremiare ni mandare y bicitare de todo lo dicho que no falte uno ni nenguno dies gallinas, dexará nueue a la casa y la una se la lleuará. Y, ci no alcansare, no las lleue el dicho alcalde.

Y no la haziendo todo lo dicho, lo pida los mandones en la rricidencia sea castigado en el público rrollo cien asotes contados y trasquilado y beynte pesos de pena para la dicha comunidad de gallinas, que se hará en este rreyno para bien de los pobres yndios, seruicio de Dios y de su Magestad. Teniendo todo lo dicho, no se ausentará de sus pueblos. Acimismo los forasteros tengan otro tanto y pagan doblado tributo y ciruan doblado. Y ci an pagado tengan sédulas de sus caciques, alcaldes con fecha, día, mes, año. Se executa esta ley en el mundo en este rreyno.

/ k'ulluna / chaway / qullqa / kawitu / kacha / yuyu / unqina / llach'uq / paku yuyu / pinawa / pawaw / lliphta / maqnu / t'iri / llullucha / murqutu / kusuru / chakra / mathi / p'ukpu / qiru / putu / llimp'i / chhalla / panka /

a GP, p. 245 | b LB, II, p. 265

1 Véase el estudio arqueológico de los depósitos locales en Morris, 1972 [Bib].