GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Tabla de contenidos

|<

<

>

>|

Sermones de los padres de estos reinos, pág. 624

611 [625]

P[adres]

De este sermón sus propios muchachos hazían farza, deziendo ací:

Churicona, ama pinachiuanquecho. Na pinaspa micitom cane. Na mana pinaspa, ucucham cani.

[Hijos míos, no me hagan enojar. Si me enojo, soy como un gatito; pero si no me enojo, soy como un ratón.]

Con esto se entretenían sus criados. No se entendía más.

Zermón del padre Aluadán:

Churicona, moraya cancho? [Hijo mío, ¿hay moraya (chuño blanco)?] Manam, padre. [No, padre.]

Chiche cancho? [¿Hay pescados?] Manam, padre. [No, padre.]

Millma cancho? [¿Hay lana?] Manam, padre. [No, padre.]

Chuno cancho? [¿Hay chuño?] Manam, padre. [No, padre.]

Corregidorpac llama cancho? [¿Hay llamas para el corregidor?] Y, padre. [Sí, padre.]

Corregidorpac ysanca cancho? [¿Hay un cedazo para el corregidor?] Y, padre. [Sí, padre.]

Corregidorpac auan cancho? [¿Hay tejidos para el corregidor?] Y, padre. [Sí, padre.]

Escriuanopac culqui cancho? [¿Hay plata para el escribano?] Y, padre. [Sí, padreJ

Tinientipa llama, uasca, cotama cancho? [¿Hay cabestros de llama y costales para el teniente?] Y, padre. [Sí, padre.]

Tanbo uira cochapac atagualpa, runto cancho? [¿Hay huevos de gallina para el español encargado del tambo?] Y, padre. [Sí, padre.]

Padrepac mana yaco cancho? [¿No hay agua para el padre?] Manam, padre. [No, padre.]

Collqui, manta padrepac, ycho, llamta cancho? [¿Es que hay plata, una frazada para el padre, o paja o leña?] Manam, padre. [No, padre.]

Suc garrotillauan padre canca. Alli oyariuay. [El padre va a estar listo con el garrotillo. ¡Óiganme bien!]

Zermón de fra[y]le dominico:

Churi, yachay: Pim? [Hijos, sepan esto. ¿Quién?] Juan cinatac Pedro. [Juan o quizás Pedro.] Pim? [¿Quién?] Cinatac Francisco cinatac Francisca mana oyaricoc. [Quizás Francisco o quizás Francisca, los que no obedecen.]

Padre “auay” nisca. Padre “puchucay” nisca. Yachay padre asuan allin corregidormantapas, coracamantapas, comenderomantapas, pirreymantapas. Alli mandascayta trauajay niscayta oyarinqui, porque ciquipi cama asotascayqui! Caytam, euangeliopi cunam punchau camachisonque. Caymi sermón. Diospa rantin uillayqui. Songollapi hatalli.

[El padre dijo: “¡Tejan!” El padre dijo: “¡ Acábenlo!” Sepan que el padre es mejor que el corregidor, mejor que el kuraka, mejor que el encomendero y que el mismo virrey. Debes escuchar mis buenos mandatos que te dije que trabajaras, ¡porque te voy a azotar hasta las nalgas! Esto es lo que les ordeno hoy en el evangelio. Éste es el sermón. Se lo digo como representante de Dios. ¡Reciban esto en el corazón!]

Zermón de frayle merzenario Morúaa:

Churi, allilla oyari! Cay aymarata carcuspa, uarcuspa, rupachispa, camta, comenderotauan, corregidortauan pacha auachiscaymanta conpichiscaymanta, solterasconata uacillaypi puscachiscaymanta quexauanqui. Atipasac niuanquicho? Pi obispo? Pi rrey? Mana Diospa rantinta ymanancacho. Ropachichiscayquim manzeba nispa hichesero nispa. Alli ricciuay, Caypi uanosac. Coracata uanochispa lluccisac. Asotillauan rimachiscayqui, aymara pleytista yndio.

[Hijos, ¡óiganme bien no más! Ya he expulsado a ese aymara, lo he colgado, lo he quemado, pero por lo que se refiere a ustedes, se me han ido a quejar al encomendero y al corregidor porque hago tejer ropa y tejidos finos y porque hago hilar a las solteras en mi propia casa. ¿Me dijiste que me depondrías? ¿Quién es el obispo, quién es el rey? No le harán nada al representante de Dios. Haré que los quemen a todos ustedes, diciendo que son amancebadas o hechiceros. ¡Conózcanme bien! ¡Yo voy a morir aquí! Saldré solamente después de matar al kuraka. ¡Te haré confesar con el azotillo, indio aymara y pleitista!]

Zermón del padre Molina, gran lenguarás muy antigo2 de la lengua quichiua, aymara. De puro lenguarás decía su sermón en la ciudad del Cuzco:

Curi chipchec yllarispa cancharispa, ynquil panchic cizac. Achancaray, amancay, mayua, cantot ynquilcona panchiccho? [continúa en la página siguiente]

/ Churikuna, ama phiñachiwamkichu. Ña phiñaspa misitum kani. Ña mana phiñaspa, huk'ucham kani. / Churikuna. Muraya kanchu? Manam, padre. Ch'ichi kanchu? Manam, padre. Millma kanchu? Manam, padre. Ch'uñu kanchu? Manam, padre. Corregidorpaq llama kanchu? I, padre. Corregidorpaq? isanka kanchu? I, padre. Corregidorpaq awan kanchu? I, padre. Escribanopaq? qullqi kanchu? I, padre. Tenientepaq llama waskha, kutama kanchu? I, padre, Tampu wira quchapap atawallpa runtu kanchu? I, padre. Padrepaq mana yaku kanchu? Manam, padre. Qullqi, manta, padrepaq ichhu, llant'a kanchu? Manam, padre. Huq garrotillowan padre kanqa. Alli uyariway. / Churi, yachay: Pim? Juan, sinataq Pedro. Pim? Sinataq Francisco sinataq Francisca mana uyarikuq. / Padre away nisqa. Padre p'uchukay nisqa. Yachay padre aswan allin corregidormantapas, kurakamantapas, encomenderomantapas, virreymantapas. Alli mandasqayta trabajay, nisqayta uyarinki porque sikipi karna azotasqayki. Kaytam evangeliopi kunan p'unchaw kamachisunki. Kaymi sermón. Diospa rantin willayki. Sunqullapi hat'alliy. / Churi, allilla uyariy! Kay aymarata qharquspa, warkhuspa, ruphachispa, qamta, encomenderotawan, corregidortawan p'acha awachisqaymanta qumpichisqaymanta, solteraskunata wasillaypi phuskachisqaymanta quejawanki. Atipasaq niwankichu? Pi obispo? Pi rey? Mana Diospa rantinta imananqachu. Ruphachichisqaykim, manceba nispa, hechicero nispa. Alli riqsiway. Kaypi wañusaq. Kurakata wañuchispa lluqsisaq. Azotillowan rimachisqayki, aymara pleitista indio. / Quri chipchiq illarispa k'ancharispa, inkill p'anchiq sisaq. Achanqaray, hamank'aya, maywa, kantuta inkillkuna p'anchiqchu? /

1 Véanse la p. 661 para el dibujo de este enemigo de Guaman Poma y las pp. 662, 663, 920.

2 Cristóbal de Molina (llamado el cuzqueño para distinguirlo de otro, el almagrista), autor de una historia de los Inkas que no se ha hallado todavía y de una colección de “fábulas y ritos”, tenía fama de ser uno de los mejores conocedores del quechua en el Cuzco. Participó en los primeros concilios eclesiásticos; es posible que Guaman Poma lo escuchara en el Cuzco.