GKS 2232 4º: Guaman Poma, Nueva corónica y buen gobierno (1615)

  • Table of contents

|<

<

>

>|

Larger image

559 [573]

PRÓLOGO: Letores encomenderos de yndios y de este rreyno:

Mira, cristianos letores, y lee estos dichos capítulos y mete las manos en el seno y meneal de buestro corasón y hablad primeramente con Dios atentamente. Dalde gracias ynfinitas y acordaos primeramente del rrey que os a hecho merced de daros de comer de gracia, no deuiendo nada, quitando a los señores naturales grandes prencipales deste rreyno.

Dezís que soys conquistadores, que la conquista lo conquistastes con dos palabras que aprendistes de dezir: “Ama mancha, noca Ynga.” [“No temas. Yo soy el Inka.”] No dixistes más. No os costó nada, que la batalla y alsamiento fueron entre bosotros traydores. Queristes ser otro rrey que como católico cristiano os a dado de comer cin derecho a bosotros. No consederando de todo, por detrás agrauiáys tanto a los pobres de los yndios.

Y ací los primeros y conquistadores conocieron y consederaron y temieron a Dios y a su Magestad, obedecieron y le onrraron, sentaua a comer y le daua bestidos y rropa1 quanto quería a los prencipales. Y se se elaua o se perdía sus comidas le perdonaua a los yndios pobres en este rreyno.

Como el capitán Cárdenas2 dexó mucha hazienda de ouejas de Castilla para la comunidad y sapci en los Chocorbos, Yauyos, Bilcancho que tiene agora cinqüenta mil. Y el capitán Peña fue santo hombre que quería y amaua a sus yndios, aunque no le dexó mucha hazienda a sus yndios pero dexó ordenado muchas comunidades. Con ello está rrico el ualle de Xauxa.

El encomendero de los Lucanas don Pedro de Córdoua3 de la encomienda de Sanctiago, aunque no le dejó nada a los yndios pero mandó que de la prouincia de los Lucanas rrestituyese4 toda la comunidad y sapci de los yndios y ubiese administrador. Y ancí faborecía de los agrabios y daños del corregidor y padre. Y su hijo fue cristiano tanbién.

Faboreció a los pobres don Andrés de Córdoua, tanbién los becinos del Cuzco, como de Charca y de Ariquipa y de Lima, de Quito faboresen a los pobres. Y otros maltratan.

Mira, cristiano letor, procura de faboreser a los pobres de Jesucristo y con ello seruiréys a Dios y a su Magestad. Y hazé limosna y dad para sus comonidades y faboreselde a los pobres de buestros yndios. Y defendelde del corregidor y de padre de las dotrinas. Con color de faboresella no le rrobéys sus pobresas. Temed a Dios y a la justicia y dizilde a buestros yndios que son de Dios y de la corona rreal, de su Magestad soys bosotros y yo. Ací le enseñéys y le desengañéys y no le engañéys con mentira. Con esto ciruí a Dios y ganarés el cielo. Dios te ayudará, el rrey te agradeserá.

/ Ama mancha. Ñuqa Inka. / sapsi /

1 Los europeos se dieron cuenta muy temprano del interés por el tejido que había en los Andes (Murra, 1962, reproducido en 1975 [Bib]). La importación de sedas, terciopelos, “rruanes”, de Europa ayudó en la inflación de los valores de intercambio.

2 Francisco de Cárdenas, fundador y primer poblador de Huamanga, después fue vecino, alcalde ordinario y corregidor de ella. La población de la villa fue encomendada por Francisco Pizarro al capitán Francisco de Cárdenas antes de 1539 (Jiménez de la Espada [1586], 1965 [Bib], t. I: pp. 181, 196).

3 Pedro de Córdoba tenía encomendada la tierra del repartimiento de San Francisco de Hatun Lucana y Laramati donde “se visitaron, siendo visorrey don Francisco de Toledo, dos mil y ochocientos y once indios tributarios y por todos, chicos y grandes, quince mil y doscientos y sesenta y dos ánimas” (Jiménez de la Espada [1586], 1965 [Bib], t. I: p. 226).

4 Sobre las restituciones que hicieron algunos encomenderos y prelados, véase Lohmann Villena, 1966 [Bib].